Quel est le tarif d’une traduction professionnelle ?

Plusieurs paramètres rentrent dans la tarification des coûts de traduction des documents. Avant de faire appel aux services d’un traducteur freelance ou d’une agence de traduction, il est important de connaitre les éléments qui influencent la hausse ou la baisse des prix de traduction. Nous vous présentons dans la suite, quelques indices qui vous aideront à mieux comprendre les critères de taxation.

La valeur des langues

La traduction d’un texte d’origine vers la langue du demandeur final prend en compte la nature et le degré d’utilisation de la langue. En effet, les langues communes et utilisées régulièrement sont plus faciles à traduire par rapport aux langues moins connues. La faible utilisation de certaines langues a une influence fondamentale sur le coût de la prestation. Cela entraine une suite évidente, car moins une langue est utilisée, plus les compétences de traduction seront demandées et par conséquent plus coûteuses. C’est le cas pour l’allemand, le croate, le suédois, le danois, ou l’islandais. Découvrez en plus sur les devis proposés.

La spécialité : une variable essentielle

L’autre facteur est le nombre de mots du document de base. A ce niveau, il est important d’indiquer que c’est le nombre de mots qui figurent dans le texte d’origine donc le texte à traduire. En outre, nous avons également la spécialité du traducteur qui entraine l’élévation du devis de traduction. Bien que ce ne soit pas le cas pour toutes les traductions, certaines requièrent une connaissance judicieuse du vocabulaire et une expertise nécessaire. C’est par exemple le cas pour des revues scientifiques, des documents juridiques ou officiels. En outre, les délais de restitution des travaux font également grimper les coûts. Il est évident qu’une traduction traitée dans l’urgence ou exigeant une livraison express, n’aura pas le même prix qu’une autre faite sans pression. De façon générale, ce critère n’a pas une forte influence sur le plan financier.